Мамед Наджафзаде
исследователь-лингвист
В статье “Что ждет шахидов в Раю”, в рубрике “Мир Вокруг Нас”, помещенной в интернете, професси-ональный и опытный, по его сло-вам, один из ведущих журналистов Армении – Ашот Гарегинян, при-сущими только им, хитроумными выходками допустил уйму ошибок как в сферах политики и теологии, так и в областях истории и лингвис-тики. Сегодня, когда в глобальном масштабе происходит интеграция науки, техники, культуры, литера-туры, искусства, языка и т.д., невоз-можно существовать в изоляции от других стран, а тем более, соседних. Подобная необходимость была и раньше. Не исключено, что в силу совместного проживания армяне тоже пользовались нашими орудиями древнего быта после их переселения в Азербайджан, но им не следовало бы неугомонно утверждать, якобы все это армянское.
Слово “шахид” в переводе на русский означает “свидетель того или иного события, явления.” – То, что слышится, видиться, осязается хоть одним из органов чувств [4]. То, что вышеупомянутый автор хотел написать, так это не “шахид”, а “шэхид”; это слово означает “погибший, павший – проявивший отвагу за Родину, за Веру, за Правое дело, за Идею” [5; 6]. Что касается “грозди винограда”, “бокала вина” или “чернооких девственниц в раю” тоже абсурд и нелепость. Этот философствующий хай, даже фамилия которого тюркского происхождения (основа фамилии “Гарегин+ян – форма беглого, искаженного армянином произношения огузско-тюркского словосочетания “гара гюн", что означает: как существительное – “черный день", и как прилагательное “гарагюн" – “несчастный", окончание “-ян” – заимствовано у соседних персов, которое, в свою очередь, произошло от древнего санскрита, означает родительный падеж множественного числа и равно русским окончаниям “-ов”, “-ев”) 50 лет своей жизни прожив в среде тюркоязычных народов, он до сих пор не знает разницу между словами “шахид" и “шехид” (кстати, оба слова арабского происхождения). Откуда же он может знать арабский настолько хорошо, чтобы так предвзято анализировать священный Коран?!
Впрочем, должен признаться, что карабахские армяне*, проживавшие в Баку, в основном были мастерами своего дела, будь это портной, таксист, токарь, канализатор, сапожник, или подпольный цеховщик. Среди них тоже были достойные люди, в отличие от многих других. У меня были десятки друзей, напр.: преподаватель Университета Марксизма-Ленинизма, доцент; преподавательница Института Русского Языка и Литературы, тоже доцент; их дочь – учительница бакинской школы и т.д. Кстати, до 1783 года в Баку не было ни единого армянина. (Если появится сомнение, то загляните в книгу “Кавказ”, автором которой является русский князь В.Л.Величко [8]. (Господа армяне много полезного там найдут о себе). *Так называемые карабахские армяне были переселенцами из Ирана, Сирии и Турции. По инициативе царской России им была предоставлена возможность целенаправленного заселения в Карабахскую провинцию северного Азербайджана, где они впоследствии и обосновались. Большая часть населения состояла из азербайджанцев (Сталинское название огузских турков, населяющих Азербайджан). Позднее это переселение было продолжено согласно Туркменчайскому Договору; в 1928 году, 40 тысяч из Ирана и Турции, а в 1929 году 84 тысячи армян были переселены из Андрионополя (Османская Империя) в Нагорный Карабах [7, стр.63].
Меня удивляет тот факт, что автор статьи, не имея ни малейшего представления ни об Азербайджанском языке, ни о его этимологии, ни о бытовой культуре Азербайджанского народа, ни о теологии, ни о своей истории, красноречиво и с насмешкой выступает в доступном всему миру средстве информации. Это, дилетантство и весьма неквалифицированно для журналиста-профессионала, который наносит сокрушительный удар, прежде всего, своей “армянской журналистике”.
Существует категория людей, для которых нет высоких идей, как: Мать, Родина, Честь, Совесть, Достоинство, Отвага и т.д.; и они мечтают только о блаженстве, о материальных ценностях, но, увы, не о моральных; т.е. как он сам глаголит в названной статье, “о чернооких девственницах, грозди винограда и бокале вина”. – Это ваше больное воображение, господин Гарегинян, священные книги содержат более глубокие мысли и ценности, нежели ваши “черноокие …”.
И, наконец, он в информации “о себе” незаметно и безобидно называет блюдо “Хаш” … армянским национальным блюдом!? Если это в самом деле так, то объясните из чего состоит настоящий хаш? – Я объясню этимологию этого слова: “хаш” не тюркское слово, но оно и не армянское; это слово с удинского (Кавказские албанцы – этносы, проживающие в северном Азербайджане с древних времен) языка означает “луна”; поскольку хаш очень калорийная пища, ее следует есть рано утром на завтрак, чтобы организм смог переварить его в течение дня. Из этих соображений хаш приходилось готовить на медленном огне с ночи. Овцеводы и скотоводы готовили его из молодого, здорового животного при лунном свете, на слабом костре; отсюда и пошло слово “луна”, т.е. хаш. На тюркском же оно называется “Кялля-пача”, т.е. “голова и ножки”, из чего и, в основном, состоит это блюдо. Блюдо “Кялля-пача” сегодня известно нетолько в Армении, но и на всем Востоке. Правда, читатель уже привык к подобным армянским выходкам. Можно привести ряд примеров: наше национальное блюдо “долма”– 2-е блюдо, фаршированная баранина с соот3ветствующими приправами, завернутая в листья винограда; слово произошло от инфинитива “долмаг, долдурмаг”, с Азербайджанского (огузско-тюркского) языка на русский перевод – наполнять, набивать; само слово “долма” как процесс – “набивка”. Интересно, а что на армянском языке оно означает? – То, что заворачивается в листья капусты, тоже “долма”, однако, врядли она Азербайджанская, т.к. капуста не Азербайджанская культура. Она была к нам завезена из другого ареала. Эту разновидность “долмы” русские называют “голубцами”.
– Национальное блюдо “бозбаш” (1-е блюда, баранина или говядина с жидким соусом из томата, сливочного масла, немного воды, большими кусками картофель, горох, куски мяса большие и жирные, типа “пити”, но “пити” готовится в глиняных кувшинчиках на малом огне).
– Ведь всем известно, что древние турки, в основном, были скотоводами, овцеводами и земледельцами; и я горжусь этим. Они были мирными тружениками, но воинственными и сплоченными, чтобы защитить свои земли. Ссылаясь на то, что овцеводы-турки кочевали в пределах своей территории: с кишлака на яйлаг, армянская пропаганда кричит: “Вот мол, турки были кочевниками! – Объясняю: они не странствовали как это делали армяне и цыгане! Это ни в коем случае не значит, что турки были далеки от древней культуры, как об этом нередко глаголствует армянская журналистика. Думаю, будет достаточно привести незначительное количество примеров древнейших памятников культуры и ее представителей: “Авеста”, “Деде Коркуд”, “Кероглы”, Гасаноглы, Низами Гянджеви, Насреддин Туси, Мухаммед Хади и т.д., и т.п. (можно привести десятки примеров).
– Для сохранения сыра свежим изготовляли тулуп из козьей шкуры, который назывался “мотал”;
– “лаваш” (в некоторых районах Азербайджана его называют также “юха” или “фэтир”) – тонкий, слоисто-печеный хлеб на накаленном металлическом выпуклом круге “садж”, который ставился на костер; справедливости ради нужно признаться: есть и “армянский лаваш” побольше размером, который печется в тэндире. А “Садж лаваш” в древности пекли тюркские овцеводы. Летом, когда отару перегоняли с кишлака в яйлаг, т.е. с низменных местностей на новые пастбища в горах, брали с собой сугубо ту утварь домашнего обихода, которая не составляла проблем при перемещении; так вот, “садж” – один из них. В полевых условиях лаваш всегда сохраняется свежим, стоит только побрызгать на него немного воды.
– “Тэндир" – слепленное из глины шарообразное сооружение, диаметром ≈1м 20см – 1м 50см, с обрезом верхней части для доступа внутрь; тэндиры могут быть сооружены в земле (нужная температура в котором сохраняется дольше), или на земле (где процесс печки намного легче и удобнее). Ныне сооружают мобильные тендиры на колесах, чтобы в дождливую погоду перемещать их в более удобное место. Для накаливания стенки сооружения делали костер в тэндире; затем лепили к стенке с внутренней стороны тесто определенной величины, пекли хлеб “тэндир чурек”.
Помню: в бакинских хлебных магазинах продавался “матнакаш” – развесной хлеб весом ≈ 3-4 кг; значение этого слова не понимаю, но хлеб был как хлеб, и никто его сейчас не отнимает у армян и не “приватизирует”. Чужое нам не нужно!
Вывод: Сегодня, когда в глобальном масштабе происходит интеграция науки, техники, культуры, литературы, искусства, языка и т.д., невозможно существовать в изоляции от других стран, а тем более, соседних. Подобная необходимость была и раньше. Не исключено, что в силу совместного проживания армяне тоже пользовались нашими орудиями древнего быта после их переселения в Азербайджан [7, стр. 63; 8], но им не следовало бы неугомонно утверждать, якобы все это армянское.
Мало того, народные песни “Сары Гялин”, “Гара Гиля”, “Дилбярим” – во первых, все эти три названия омонимы: сары гялин – 1.златовласая невестка; 2. “суя сары гялин” – идите в сторону водопоя. В песне “Сары Гялин” автор восхваляя солнце, сравнивает женскую красоту с солнцем. Гара гиля – 1.вид лесных ягод; 2.древний сорт черного винограда, который испокон веков выращивался в Азербайджане;
– Дилбяр (прилагательное), переводится: удивительный, живописный, прекрасный; как существительное – красавица, “-им” окончание, означающее принадлежность (первое лицо, единственное число). Все названия этих трех песен применяются при ласковом обращении к возлюбленной. Очень любопытно: а что эти слова значат на армянском? – Уверен, что ответа нет.
Объясняю: В ХVIII веке ашугское творчество стало сильно развиваться, благодаря преобретению Азербайджанскими ханствами большей демократии, и существующейся тесной дружбе между выдающимся Азербайджанским ашугом – Ашуг Алескером и ашугом Саят Нова; наравне с известными ашугами (озанами) малоизвестные ашуги армянской национальности также проводили свадъбы (и тюркские, и армянские) в богатых ханских, бекских и купеческих семьях, исполняя при этом тюркские лирические песни. Известно, что песня не имеет границ; все вышеназванные песни в силу знаменитости перешли свои границы, а господа армяне тут как тут, наготове перехватить! Синонимом слово ашуг (а точнее: на Азербайджанском оно произносится как “ашыг”) является термин “озан”, который известен читателю из древнего Азербайджанского (тюркского) памятника культуры “Дэде Коркуд”; – это я заметил на всякий случай, а то наши недобрые соседи скажут “ашуг” тоже армянское.
– Национальный музыкальный струнный инструмент “тар”, струнно-смычковый инструмент “кеманча”, музыкально-духовые инструменты “гара зурна”, “балабан” и т.д. стараются преподнести как армянские, когда всему миру известно, что это Азербайджанское национальное достояние [9; 10].
Дошло до того, что автора знаменитого музыкального произведения “Аршин мал алан” – великого композитора-сценариста Узеира Гаджибейли (он известен как Гаджибеков) – своими пропагандами стараются приписать к армянской культуре, как это сделали с Карабахом (с помощью Советской Армии, кстати), и прилатать к “своей Армении” (форпосту России, как откровенно и очень уместно подчеркнул Владимир Путин в одном из своих выступлений, будучи президентом России).
– В области генетических ресурсов растений много различных видов они всячески стараются зачислить за армянские эндемики, вернакуляры, лэндрейсы, аборигены, нативы, автохтоны, при этом затрагивая вопрос перед IPGRI (Международный Институт Генетических Ресурсов Растений, ныне называется Biodiversity International) и FAO (Организация ООН по Продовольствию и Сельскому Хозяйству) и т.д. Со времен Шаха Исмаила Хатаи Ираван, Зангезур, Мегри, Геокча, и т.д. являлись исконной территорией Азербайджанского государства, которой мы лишились впоследствии. Очевидно, при оккупации территоритории они присвоили и растительность. Примером тому, могут быть виды, подвиды, сорта и формы растений, в том числе и фруктовых, таких как: абрикос, айва, орех крупный, виноград, инжир, миндаль, персик, боярышник и т.д.; большинство из них принадлежат Генофонду Азербайджанской Республики и ее Генетическим Ресурсам Растений [2]. Ссылаясь на Армянские источники, можно привести десятки примеров, где Азербайджанские сорта пиратски присвоены и преподнесены как Армянские:
Абрикосы: “Ağ Növrəstə” – “Спитак Новрест”, “Şalax” (т.е., Şahlara layiq , русский перевод: достойный шахам) – “Еревани”, “Badam ərik” – “Нуш Циран”, “Ağcanabat” – “Агджанабат”, “Xosrovşahi” – “Хосровени”, “Əbutalibi” – “Авталиби”, “Bal yarım” – “Бал ярыми”, “Göycənabat” – “Кармрени”, “Təbərzə” – “Сатени”, “Sarı Təbərzə” – “Айгестани”, “Qorxmazı” – “Гаргар”, “Badamı” – “Нуши”, “Göy Badam” – “Каначени”, “Sarı Badam” – “Дегнануш”;
Груши: “Dildirçinbudu” – 1) “Билдирчим Вудум”, 2) “Блдрчи Бди”, “Qızıl armud – Кзл армуд”, “Peyğəmbəri” – 1) “Пайгумбер”, 2) “Пейгумбар”;
Виноград: “Ağ aldərə” – “Алдара Спитак”, “Dana burnu” – “Лалвари”, “Haçabaş” – “Арарати”, “Mələyi” – “Арени джерний”, “Naxçıvan çəhrayı kişmişi” – “Джармир кишмиш”, “Təbrizi” – “Тебризени” … и т.д. [11; 12].
Они также твердят, якобы диких овец впервые окультурили армяне, и не боятся, что этим могут обидеть российского политика – Владимира Жириновского. Быть может, армяне исходят из того, что проживая на исконно Азербайджанских землях, со временем “приватизируют“ их, а затем местную флору и фауну тоже зачисляют в свой актив.
Думаю, нашим ученым всех отраслей пора дать им отпор, если даже придется оторваться от своих важных исследований, опровергнуть подобные легкомысленные заявления. К нашему величайшему сожалению, за подобную дезинформацию мирового сообщества армянские провокаторы остаются безнаказанными.
Хотелось бы напомнить слова известной армянской писательницы Мариетты Шагинян. В 1976 году на вопрос корреспондента программы “Время” Центрального Телевидения, некоего Хазарова: “Как повлияла национальная культура и литература армянского народа на ваше мировоззрение?”– она ответила: “Вот что я вам скажу, молодой человек, хватит заниматься онанизмом!”
Можно привeсти десятки фамилий, корни которых состоят из Азербайджано-тюркских языков и заимствований из арабско-персидского языков (дается русский перевод рядом, в скобках), напр: демирчи+ян (кузнец), шахназар+ян (внимание или взгляд царя), аллахверди+ян (богом дан), джигярхан+ян (любимый хан), баба+ян (1.дед; 2.у османских турков – отец), бабаджан+ян (дедуля), ата+ян (отец), туман+ян (1.Тюркская древняя военная форма; сегодня: длинная, роскошная юбка; 2.Слуга в каравансарае), мизраб+ян (медиатор струнных музыкальных инструментов), кочар+ян (переселенец), будаг+ян (ветка; ответвление – и в прямом, и в переносном значениях), мурад+ян (мечта), мираб+ян (водовоз), налбанд+ян (кузнец, делающий подковы коням), карам+ян (имя одного из героев народного эпоса “Асли и Карам", где говорится о любви их “черноокой девственницы", армянской девушки Асли, и азербайджанца по имени Карам. Дословный перевод слова карам с арабского означает “величие", напр.: Allah+ın Kərəm+i (“-ın” и “-i” – грамматические окончания) – т.е. Величие Бога; лала+ян (уважительное обращение к мастеру, старшему брату, родственнику, другу), бала+ян (дитья), багбан+ян (садовник), амир+ян (эмир, султан), назар+ян (внимание, взгляд), чираг+ян (лампа, светильник, свеча, очаг), газар+ян (землекоп), кеоса+ян (плешивая борода), аслан+ян (лев-самец), чапыг+ян (меченный со шрамом на лице – в понятии нашего менталитета: человек со шрамом на лице – это вышедший из доверия, потерявший уважение народа человек, низкий), челик+ян (трость, железо), даллак+ян (парикмахер), багир+ян (душа, сердце) и т.д.
Довольно-таки известный армянский лингвист-исследователь Г.Ачарян (кстати, корень фамилии “Ачар” с огузско-тюркского на русский означает “ключ”) в свое время написал ряд научно-исследовательских работ, посвященных заимствованиям с тюркского языка, где уделил особое внимание историческим аспектам. В книге “История армянского языка”, опубликованной в 1951году, он писал: “… Речь армян, проживающих в Малой Азии, на Кавказе, в Нор-Нахичеване (Новый Нахичеван – полагаю, имеется в виду Нахичеван, находящийся в Ростове-на-Дону [М.Н.]), в Трансилвании, в Венгрии, в Польше, во Франции, в Англии, в Египте, и даже в Америке, подверглась тюркскому воздействию”. Далее автор разделяет армянское население с речью, подвергшейся тюркскому воздействию на три группы: “1. В группу тюркоязычных армян, полностью забывших армянский язык, входят почти вся Малая Азия, в том числе, Кастамони, Кайсери, Айнтап, Айдын, Йоргат, Истанбул, Измир, а также армяне, проживающие на побережъях Мраморного моря (60% современного армянского этноса в регионе побережъя Мраморного моря состоит из турков [М.Н.]), и Средиземноморья. … Армяне, поселившиеся в Болгарии, Румынии, Бессарабии, Григорополисе, Одессе и Херсоне тоже тюркоязычные”. Сюда автор также прибавляет четыре селения в западной части Ахалкалаки (район города Тбилиси [М.Н.]), поселек Новая Едесия под Моздоком [1, стр.261].
Г.Ачарян далее пишет: “Армянские категории в Малой Азии, а также и в Станбуле стали все больше развивать тюркскую литературу с армянским алфавитом, потому что они, брезгуя словом “армянин”, с сектантским фанатизмом называли себя франгами (те же франки – группа германских племен, живщих в III веке по нижнему и среднему Рейну [М.Н.]) [3, стр.1441], на армянском не разговаривали, наоборот, постоянно говорили на тюркском, лишь бы их не называли армянами, и по этой причине развивали тюркскую литературу на основе армянского алфавита” [1, стр.264]. Хотя в то время тюркская литература развивалась на основе арабской графики и, вероятно, это было не под силу усвоить армянам. А в следствие пропаганды и распространения тюркской литературы на своей армянской графике они (армяне [М.Н.]) старались ее тоже “приватизировать”. Все дело в том, что они как равноправные граждане, участвуя в той или иной области творчества, науки и т.д., естественно вносят свою определенную лепту, а потом начинают кричать: “Это наше – армянское”. Эта не ваша вина, господа армяне, а вина предков! Будьте внимательны в своих дальнейших поступках! – В 1930 году в Республике Турция руководителем “Ататюрк Дил Куруму” (Ататюркское Общество Языкознания) работал некий армянин Акоп Дилачар. Далее, играя на нашей кэманче, представители армянской национальности Борис Керопян и Нефтон Григорян учились тонкостям огузско-тюркской (Азербайджанской) музыки. Отсюда мораль: не следовало предоставить им возможность участвовать в деятельности стратегически важных отраслей, народного творчества и т.д.
По результатам избирательной компании в парламент Азербайджана в 1990 году мною было выявлено: одни и те же избиратели армянской национальности, значащиеся в списках тогдашнего Октябрьского района г.Баку, были зачислены также и в списки Нагорного Карабаха. Это значит, что по оплошности некоторых наших чиновников они имели двойную прописку, тем самым искусственно увеличив численность армян. Это было в свое время отмечено в бакинской газете “Вышка”.
То, что я не политик, это очевидно; я всего лишь языковед владеющий несколькими языками, кроме армянского. Я интернационалист, росший в духе комсомола, и далек от религиозного догматизма, но просто уже тошно от этой демагогии! …Угомонитесь наконец, господа Гарагюняны!
С разрешения главнокомандующего Азербайджана, президента Азербайджанской республики госп. Ильгама Алиева я с огромным желанием уничтожив таких гадов, как этот злорадствующий, ярый националист, а сам пав в бою, мог бы обрести моральный покой, отомстив за сотни матерей своих соотечественников.
– Вот что такое шехидсво, госп. Ашот Несчастный! (пардон, я далек от желания оскорбить вас, ведь это значение вашей фамилии).
Уважаемый читатель, если комментарии мои получились несколько эмоциональными, прошу правилно понять меня: по вине этих неугомонных соседей-армян я лишился двоюродного брата, двух любимых студентов, двух лучших друзей; погибли сотни моих безвинных соотечественников (старики, старушки, дети!). Яркий пример этому – Ходжалинский геноцид. Больше миллиона моих соотечественников ставших беженцами на своей родной земле. Захвачено более 20% территории моей Родины. Происходит уму непостижимое в XXI веке!
А представители Минской Группы, транжиря денежные средства международных организаций, ездят по всему свету, живут в свое удовольствие, тянут время; и почему-то нет позитивных результатов. У меня нет надежды на Путина, на Медведева: ведь они тоже продолжатели идей своих предков с захватническими планами. По какому праву горбачевы, язовы, аганбекяны, балаяны, кочаряны все еще ходят по земле?! Вместе того, чтобы предстать перед судом за пролитую кровь своих мирных соотечественников Михаилу Горбачеву присуждается … Нобелевская Премия! Полагаю, это осквернение памяти не только наших павших, но и самого Нобеля! Куда смотрит мировое сообщество?!
Информация к размышлению для читателя: Сумгаитские события и напряженные дни перед вводом войск Красной Армии в Баку 19 января 1991 года были спровоцированы и тщательно подготовлены дальновидными политиками и агентами Советской империи. “Азербайджанцы очень покладистый, мирный народ, и им легко управлять”– это пишет князь В.Л.Величко в своей книге “Кавказ” [8]. Нам никогда не приходило в голову убивать армян, иначе мы бы тихо поубивали десятки армян в темных и отдаленных переулках бакинского поселка Баилово, где жили армяне, а не бросили бы двух “дыга” с десятого этажа дома, находящегося рядом с Домом Правительства! А такие беспорядки нужны были М.Горбачеву, чтобы было основание ввести танковые войска в Баку.
Словом, я попытался опровергнуть лишь незначительную часть этой армянской пропаганды, при этом не мог не выразить, наконец-таки, крик души, а что касается теологических моментов – нужно соблюдать приличия, уважать религию! Или же для таких, как эти “гарагюняны”, действительно, нет ничего святого?!
Как-то, в первой половине 80-х годов я впервые побывал в армянском Эчмиадзине туристом; до сих пор вспоминаю это с почтением как осторожно подошел к нам свещеннослужитель, корректно и весьма уважительно сделал нам замечание: “Молодые люди, вы меня извините, но тут у нас в церкви не принято ходить под руки”. Извинившись, я тут же освободил руку любимой девушки из своей: ведь это тоже дом божий! – Мы, люди, обязаны уважать любые дома божьи: будь они мечеть, церковь, синагога, костел, пагода или еще какое-нибудь другое святилище, независимо от того, какая религия исповедуется в нем. А тем более, смеяться над нашей Священной Книгой мы не позволим никому. Хотя для Ашота Гарегиняна и ему подобных нет ничего святого, кроме “чернооких девственниц, грозди винограда и бокала вина”, которых ему “обещают” в раю!
ЛИТЕРАЕУРА
1. Гр.Ачарян. “История армянского языка”. Ираван, 1951, стр.261, 264;
2. Выдержки IPGRI и FAO из Национальных Отчетов Армении о Состоянии Генетических Ресурсов Растений 2004 года и последующих лет;
3. СЭС под редакционным советом: А.М.Прохорова (председатель), М.С.Гилярова, И.Л.Кнунянца (оба армяне [М.Н.]) и др. Москва. “Советская Энциклопедия” – 1981, стр.1441;
4. Имам Хомейни. Тозих-Эль-Мэсаил. Тегеран – 1363 (1983);
5. Ю.А.Рубинчик. Персидско-русские слова. Москва. Изд-во “Русский язык” – 1985;
6. Многочисленные словари арабско-русского языков, изданных в Москве и во всем мире;
7. Н.Н.Шаврова. Новая Угроза Русскому Делу в Закавкзье/предстоящая распродажа Мугани инородцам. Санкт Петербург-1911г. Типография Периодических изданий Министерства Финансов. Стр.63;
8. Князь В.Л.Величко. Кавказ. Санкт Петербург. Типография Артели Печатного Дела, Невский-1904г.
9. Эвлия Чэлэби. Путешествиеведение (Саяхатнамэ). Истамбул – 1897. 92стр.;
10. П.Востриков. “Музыка и песня у Азербайджанских татар” //Сборник материалов для описания местностей и племени Кавказа.// Выпуск 42. Тифлис – 1912;
11. Абрикосы Армении. Ереван – 1977. Издательство “Айастан”. 66 стр.;
12. Коволев Н.В. Абрикос. Москва – 1963. Изд-во сельско-хозяйственной литературы, журналов и плакатов. 288 стр.
nadjafzadeh@rambler.ru nacafbeyli@yahoo.com
исследователь-лингвист
В статье “Что ждет шахидов в Раю”, в рубрике “Мир Вокруг Нас”, помещенной в интернете, професси-ональный и опытный, по его сло-вам, один из ведущих журналистов Армении – Ашот Гарегинян, при-сущими только им, хитроумными выходками допустил уйму ошибок как в сферах политики и теологии, так и в областях истории и лингвис-тики. Сегодня, когда в глобальном масштабе происходит интеграция науки, техники, культуры, литера-туры, искусства, языка и т.д., невоз-можно существовать в изоляции от других стран, а тем более, соседних. Подобная необходимость была и раньше. Не исключено, что в силу совместного проживания армяне тоже пользовались нашими орудиями древнего быта после их переселения в Азербайджан, но им не следовало бы неугомонно утверждать, якобы все это армянское.
Слово “шахид” в переводе на русский означает “свидетель того или иного события, явления.” – То, что слышится, видиться, осязается хоть одним из органов чувств [4]. То, что вышеупомянутый автор хотел написать, так это не “шахид”, а “шэхид”; это слово означает “погибший, павший – проявивший отвагу за Родину, за Веру, за Правое дело, за Идею” [5; 6]. Что касается “грозди винограда”, “бокала вина” или “чернооких девственниц в раю” тоже абсурд и нелепость. Этот философствующий хай, даже фамилия которого тюркского происхождения (основа фамилии “Гарегин+ян – форма беглого, искаженного армянином произношения огузско-тюркского словосочетания “гара гюн", что означает: как существительное – “черный день", и как прилагательное “гарагюн" – “несчастный", окончание “-ян” – заимствовано у соседних персов, которое, в свою очередь, произошло от древнего санскрита, означает родительный падеж множественного числа и равно русским окончаниям “-ов”, “-ев”) 50 лет своей жизни прожив в среде тюркоязычных народов, он до сих пор не знает разницу между словами “шахид" и “шехид” (кстати, оба слова арабского происхождения). Откуда же он может знать арабский настолько хорошо, чтобы так предвзято анализировать священный Коран?!
Впрочем, должен признаться, что карабахские армяне*, проживавшие в Баку, в основном были мастерами своего дела, будь это портной, таксист, токарь, канализатор, сапожник, или подпольный цеховщик. Среди них тоже были достойные люди, в отличие от многих других. У меня были десятки друзей, напр.: преподаватель Университета Марксизма-Ленинизма, доцент; преподавательница Института Русского Языка и Литературы, тоже доцент; их дочь – учительница бакинской школы и т.д. Кстати, до 1783 года в Баку не было ни единого армянина. (Если появится сомнение, то загляните в книгу “Кавказ”, автором которой является русский князь В.Л.Величко [8]. (Господа армяне много полезного там найдут о себе). *Так называемые карабахские армяне были переселенцами из Ирана, Сирии и Турции. По инициативе царской России им была предоставлена возможность целенаправленного заселения в Карабахскую провинцию северного Азербайджана, где они впоследствии и обосновались. Большая часть населения состояла из азербайджанцев (Сталинское название огузских турков, населяющих Азербайджан). Позднее это переселение было продолжено согласно Туркменчайскому Договору; в 1928 году, 40 тысяч из Ирана и Турции, а в 1929 году 84 тысячи армян были переселены из Андрионополя (Османская Империя) в Нагорный Карабах [7, стр.63].
Меня удивляет тот факт, что автор статьи, не имея ни малейшего представления ни об Азербайджанском языке, ни о его этимологии, ни о бытовой культуре Азербайджанского народа, ни о теологии, ни о своей истории, красноречиво и с насмешкой выступает в доступном всему миру средстве информации. Это, дилетантство и весьма неквалифицированно для журналиста-профессионала, который наносит сокрушительный удар, прежде всего, своей “армянской журналистике”.
Существует категория людей, для которых нет высоких идей, как: Мать, Родина, Честь, Совесть, Достоинство, Отвага и т.д.; и они мечтают только о блаженстве, о материальных ценностях, но, увы, не о моральных; т.е. как он сам глаголит в названной статье, “о чернооких девственницах, грозди винограда и бокале вина”. – Это ваше больное воображение, господин Гарегинян, священные книги содержат более глубокие мысли и ценности, нежели ваши “черноокие …”.
И, наконец, он в информации “о себе” незаметно и безобидно называет блюдо “Хаш” … армянским национальным блюдом!? Если это в самом деле так, то объясните из чего состоит настоящий хаш? – Я объясню этимологию этого слова: “хаш” не тюркское слово, но оно и не армянское; это слово с удинского (Кавказские албанцы – этносы, проживающие в северном Азербайджане с древних времен) языка означает “луна”; поскольку хаш очень калорийная пища, ее следует есть рано утром на завтрак, чтобы организм смог переварить его в течение дня. Из этих соображений хаш приходилось готовить на медленном огне с ночи. Овцеводы и скотоводы готовили его из молодого, здорового животного при лунном свете, на слабом костре; отсюда и пошло слово “луна”, т.е. хаш. На тюркском же оно называется “Кялля-пача”, т.е. “голова и ножки”, из чего и, в основном, состоит это блюдо. Блюдо “Кялля-пача” сегодня известно нетолько в Армении, но и на всем Востоке. Правда, читатель уже привык к подобным армянским выходкам. Можно привести ряд примеров: наше национальное блюдо “долма”– 2-е блюдо, фаршированная баранина с соот3ветствующими приправами, завернутая в листья винограда; слово произошло от инфинитива “долмаг, долдурмаг”, с Азербайджанского (огузско-тюркского) языка на русский перевод – наполнять, набивать; само слово “долма” как процесс – “набивка”. Интересно, а что на армянском языке оно означает? – То, что заворачивается в листья капусты, тоже “долма”, однако, врядли она Азербайджанская, т.к. капуста не Азербайджанская культура. Она была к нам завезена из другого ареала. Эту разновидность “долмы” русские называют “голубцами”.
– Национальное блюдо “бозбаш” (1-е блюда, баранина или говядина с жидким соусом из томата, сливочного масла, немного воды, большими кусками картофель, горох, куски мяса большие и жирные, типа “пити”, но “пити” готовится в глиняных кувшинчиках на малом огне).
– Ведь всем известно, что древние турки, в основном, были скотоводами, овцеводами и земледельцами; и я горжусь этим. Они были мирными тружениками, но воинственными и сплоченными, чтобы защитить свои земли. Ссылаясь на то, что овцеводы-турки кочевали в пределах своей территории: с кишлака на яйлаг, армянская пропаганда кричит: “Вот мол, турки были кочевниками! – Объясняю: они не странствовали как это делали армяне и цыгане! Это ни в коем случае не значит, что турки были далеки от древней культуры, как об этом нередко глаголствует армянская журналистика. Думаю, будет достаточно привести незначительное количество примеров древнейших памятников культуры и ее представителей: “Авеста”, “Деде Коркуд”, “Кероглы”, Гасаноглы, Низами Гянджеви, Насреддин Туси, Мухаммед Хади и т.д., и т.п. (можно привести десятки примеров).
– Для сохранения сыра свежим изготовляли тулуп из козьей шкуры, который назывался “мотал”;
– “лаваш” (в некоторых районах Азербайджана его называют также “юха” или “фэтир”) – тонкий, слоисто-печеный хлеб на накаленном металлическом выпуклом круге “садж”, который ставился на костер; справедливости ради нужно признаться: есть и “армянский лаваш” побольше размером, который печется в тэндире. А “Садж лаваш” в древности пекли тюркские овцеводы. Летом, когда отару перегоняли с кишлака в яйлаг, т.е. с низменных местностей на новые пастбища в горах, брали с собой сугубо ту утварь домашнего обихода, которая не составляла проблем при перемещении; так вот, “садж” – один из них. В полевых условиях лаваш всегда сохраняется свежим, стоит только побрызгать на него немного воды.
– “Тэндир" – слепленное из глины шарообразное сооружение, диаметром ≈1м 20см – 1м 50см, с обрезом верхней части для доступа внутрь; тэндиры могут быть сооружены в земле (нужная температура в котором сохраняется дольше), или на земле (где процесс печки намного легче и удобнее). Ныне сооружают мобильные тендиры на колесах, чтобы в дождливую погоду перемещать их в более удобное место. Для накаливания стенки сооружения делали костер в тэндире; затем лепили к стенке с внутренней стороны тесто определенной величины, пекли хлеб “тэндир чурек”.
Помню: в бакинских хлебных магазинах продавался “матнакаш” – развесной хлеб весом ≈ 3-4 кг; значение этого слова не понимаю, но хлеб был как хлеб, и никто его сейчас не отнимает у армян и не “приватизирует”. Чужое нам не нужно!
Вывод: Сегодня, когда в глобальном масштабе происходит интеграция науки, техники, культуры, литературы, искусства, языка и т.д., невозможно существовать в изоляции от других стран, а тем более, соседних. Подобная необходимость была и раньше. Не исключено, что в силу совместного проживания армяне тоже пользовались нашими орудиями древнего быта после их переселения в Азербайджан [7, стр. 63; 8], но им не следовало бы неугомонно утверждать, якобы все это армянское.
Мало того, народные песни “Сары Гялин”, “Гара Гиля”, “Дилбярим” – во первых, все эти три названия омонимы: сары гялин – 1.златовласая невестка; 2. “суя сары гялин” – идите в сторону водопоя. В песне “Сары Гялин” автор восхваляя солнце, сравнивает женскую красоту с солнцем. Гара гиля – 1.вид лесных ягод; 2.древний сорт черного винограда, который испокон веков выращивался в Азербайджане;
– Дилбяр (прилагательное), переводится: удивительный, живописный, прекрасный; как существительное – красавица, “-им” окончание, означающее принадлежность (первое лицо, единственное число). Все названия этих трех песен применяются при ласковом обращении к возлюбленной. Очень любопытно: а что эти слова значат на армянском? – Уверен, что ответа нет.
Объясняю: В ХVIII веке ашугское творчество стало сильно развиваться, благодаря преобретению Азербайджанскими ханствами большей демократии, и существующейся тесной дружбе между выдающимся Азербайджанским ашугом – Ашуг Алескером и ашугом Саят Нова; наравне с известными ашугами (озанами) малоизвестные ашуги армянской национальности также проводили свадъбы (и тюркские, и армянские) в богатых ханских, бекских и купеческих семьях, исполняя при этом тюркские лирические песни. Известно, что песня не имеет границ; все вышеназванные песни в силу знаменитости перешли свои границы, а господа армяне тут как тут, наготове перехватить! Синонимом слово ашуг (а точнее: на Азербайджанском оно произносится как “ашыг”) является термин “озан”, который известен читателю из древнего Азербайджанского (тюркского) памятника культуры “Дэде Коркуд”; – это я заметил на всякий случай, а то наши недобрые соседи скажут “ашуг” тоже армянское.
– Национальный музыкальный струнный инструмент “тар”, струнно-смычковый инструмент “кеманча”, музыкально-духовые инструменты “гара зурна”, “балабан” и т.д. стараются преподнести как армянские, когда всему миру известно, что это Азербайджанское национальное достояние [9; 10].
Дошло до того, что автора знаменитого музыкального произведения “Аршин мал алан” – великого композитора-сценариста Узеира Гаджибейли (он известен как Гаджибеков) – своими пропагандами стараются приписать к армянской культуре, как это сделали с Карабахом (с помощью Советской Армии, кстати), и прилатать к “своей Армении” (форпосту России, как откровенно и очень уместно подчеркнул Владимир Путин в одном из своих выступлений, будучи президентом России).
– В области генетических ресурсов растений много различных видов они всячески стараются зачислить за армянские эндемики, вернакуляры, лэндрейсы, аборигены, нативы, автохтоны, при этом затрагивая вопрос перед IPGRI (Международный Институт Генетических Ресурсов Растений, ныне называется Biodiversity International) и FAO (Организация ООН по Продовольствию и Сельскому Хозяйству) и т.д. Со времен Шаха Исмаила Хатаи Ираван, Зангезур, Мегри, Геокча, и т.д. являлись исконной территорией Азербайджанского государства, которой мы лишились впоследствии. Очевидно, при оккупации территоритории они присвоили и растительность. Примером тому, могут быть виды, подвиды, сорта и формы растений, в том числе и фруктовых, таких как: абрикос, айва, орех крупный, виноград, инжир, миндаль, персик, боярышник и т.д.; большинство из них принадлежат Генофонду Азербайджанской Республики и ее Генетическим Ресурсам Растений [2]. Ссылаясь на Армянские источники, можно привести десятки примеров, где Азербайджанские сорта пиратски присвоены и преподнесены как Армянские:
Абрикосы: “Ağ Növrəstə” – “Спитак Новрест”, “Şalax” (т.е., Şahlara layiq , русский перевод: достойный шахам) – “Еревани”, “Badam ərik” – “Нуш Циран”, “Ağcanabat” – “Агджанабат”, “Xosrovşahi” – “Хосровени”, “Əbutalibi” – “Авталиби”, “Bal yarım” – “Бал ярыми”, “Göycənabat” – “Кармрени”, “Təbərzə” – “Сатени”, “Sarı Təbərzə” – “Айгестани”, “Qorxmazı” – “Гаргар”, “Badamı” – “Нуши”, “Göy Badam” – “Каначени”, “Sarı Badam” – “Дегнануш”;
Груши: “Dildirçinbudu” – 1) “Билдирчим Вудум”, 2) “Блдрчи Бди”, “Qızıl armud – Кзл армуд”, “Peyğəmbəri” – 1) “Пайгумбер”, 2) “Пейгумбар”;
Виноград: “Ağ aldərə” – “Алдара Спитак”, “Dana burnu” – “Лалвари”, “Haçabaş” – “Арарати”, “Mələyi” – “Арени джерний”, “Naxçıvan çəhrayı kişmişi” – “Джармир кишмиш”, “Təbrizi” – “Тебризени” … и т.д. [11; 12].
Они также твердят, якобы диких овец впервые окультурили армяне, и не боятся, что этим могут обидеть российского политика – Владимира Жириновского. Быть может, армяне исходят из того, что проживая на исконно Азербайджанских землях, со временем “приватизируют“ их, а затем местную флору и фауну тоже зачисляют в свой актив.
Думаю, нашим ученым всех отраслей пора дать им отпор, если даже придется оторваться от своих важных исследований, опровергнуть подобные легкомысленные заявления. К нашему величайшему сожалению, за подобную дезинформацию мирового сообщества армянские провокаторы остаются безнаказанными.
Хотелось бы напомнить слова известной армянской писательницы Мариетты Шагинян. В 1976 году на вопрос корреспондента программы “Время” Центрального Телевидения, некоего Хазарова: “Как повлияла национальная культура и литература армянского народа на ваше мировоззрение?”– она ответила: “Вот что я вам скажу, молодой человек, хватит заниматься онанизмом!”
Можно привeсти десятки фамилий, корни которых состоят из Азербайджано-тюркских языков и заимствований из арабско-персидского языков (дается русский перевод рядом, в скобках), напр: демирчи+ян (кузнец), шахназар+ян (внимание или взгляд царя), аллахверди+ян (богом дан), джигярхан+ян (любимый хан), баба+ян (1.дед; 2.у османских турков – отец), бабаджан+ян (дедуля), ата+ян (отец), туман+ян (1.Тюркская древняя военная форма; сегодня: длинная, роскошная юбка; 2.Слуга в каравансарае), мизраб+ян (медиатор струнных музыкальных инструментов), кочар+ян (переселенец), будаг+ян (ветка; ответвление – и в прямом, и в переносном значениях), мурад+ян (мечта), мираб+ян (водовоз), налбанд+ян (кузнец, делающий подковы коням), карам+ян (имя одного из героев народного эпоса “Асли и Карам", где говорится о любви их “черноокой девственницы", армянской девушки Асли, и азербайджанца по имени Карам. Дословный перевод слова карам с арабского означает “величие", напр.: Allah+ın Kərəm+i (“-ın” и “-i” – грамматические окончания) – т.е. Величие Бога; лала+ян (уважительное обращение к мастеру, старшему брату, родственнику, другу), бала+ян (дитья), багбан+ян (садовник), амир+ян (эмир, султан), назар+ян (внимание, взгляд), чираг+ян (лампа, светильник, свеча, очаг), газар+ян (землекоп), кеоса+ян (плешивая борода), аслан+ян (лев-самец), чапыг+ян (меченный со шрамом на лице – в понятии нашего менталитета: человек со шрамом на лице – это вышедший из доверия, потерявший уважение народа человек, низкий), челик+ян (трость, железо), даллак+ян (парикмахер), багир+ян (душа, сердце) и т.д.
Довольно-таки известный армянский лингвист-исследователь Г.Ачарян (кстати, корень фамилии “Ачар” с огузско-тюркского на русский означает “ключ”) в свое время написал ряд научно-исследовательских работ, посвященных заимствованиям с тюркского языка, где уделил особое внимание историческим аспектам. В книге “История армянского языка”, опубликованной в 1951году, он писал: “… Речь армян, проживающих в Малой Азии, на Кавказе, в Нор-Нахичеване (Новый Нахичеван – полагаю, имеется в виду Нахичеван, находящийся в Ростове-на-Дону [М.Н.]), в Трансилвании, в Венгрии, в Польше, во Франции, в Англии, в Египте, и даже в Америке, подверглась тюркскому воздействию”. Далее автор разделяет армянское население с речью, подвергшейся тюркскому воздействию на три группы: “1. В группу тюркоязычных армян, полностью забывших армянский язык, входят почти вся Малая Азия, в том числе, Кастамони, Кайсери, Айнтап, Айдын, Йоргат, Истанбул, Измир, а также армяне, проживающие на побережъях Мраморного моря (60% современного армянского этноса в регионе побережъя Мраморного моря состоит из турков [М.Н.]), и Средиземноморья. … Армяне, поселившиеся в Болгарии, Румынии, Бессарабии, Григорополисе, Одессе и Херсоне тоже тюркоязычные”. Сюда автор также прибавляет четыре селения в западной части Ахалкалаки (район города Тбилиси [М.Н.]), поселек Новая Едесия под Моздоком [1, стр.261].
Г.Ачарян далее пишет: “Армянские категории в Малой Азии, а также и в Станбуле стали все больше развивать тюркскую литературу с армянским алфавитом, потому что они, брезгуя словом “армянин”, с сектантским фанатизмом называли себя франгами (те же франки – группа германских племен, живщих в III веке по нижнему и среднему Рейну [М.Н.]) [3, стр.1441], на армянском не разговаривали, наоборот, постоянно говорили на тюркском, лишь бы их не называли армянами, и по этой причине развивали тюркскую литературу на основе армянского алфавита” [1, стр.264]. Хотя в то время тюркская литература развивалась на основе арабской графики и, вероятно, это было не под силу усвоить армянам. А в следствие пропаганды и распространения тюркской литературы на своей армянской графике они (армяне [М.Н.]) старались ее тоже “приватизировать”. Все дело в том, что они как равноправные граждане, участвуя в той или иной области творчества, науки и т.д., естественно вносят свою определенную лепту, а потом начинают кричать: “Это наше – армянское”. Эта не ваша вина, господа армяне, а вина предков! Будьте внимательны в своих дальнейших поступках! – В 1930 году в Республике Турция руководителем “Ататюрк Дил Куруму” (Ататюркское Общество Языкознания) работал некий армянин Акоп Дилачар. Далее, играя на нашей кэманче, представители армянской национальности Борис Керопян и Нефтон Григорян учились тонкостям огузско-тюркской (Азербайджанской) музыки. Отсюда мораль: не следовало предоставить им возможность участвовать в деятельности стратегически важных отраслей, народного творчества и т.д.
По результатам избирательной компании в парламент Азербайджана в 1990 году мною было выявлено: одни и те же избиратели армянской национальности, значащиеся в списках тогдашнего Октябрьского района г.Баку, были зачислены также и в списки Нагорного Карабаха. Это значит, что по оплошности некоторых наших чиновников они имели двойную прописку, тем самым искусственно увеличив численность армян. Это было в свое время отмечено в бакинской газете “Вышка”.
То, что я не политик, это очевидно; я всего лишь языковед владеющий несколькими языками, кроме армянского. Я интернационалист, росший в духе комсомола, и далек от религиозного догматизма, но просто уже тошно от этой демагогии! …Угомонитесь наконец, господа Гарагюняны!
С разрешения главнокомандующего Азербайджана, президента Азербайджанской республики госп. Ильгама Алиева я с огромным желанием уничтожив таких гадов, как этот злорадствующий, ярый националист, а сам пав в бою, мог бы обрести моральный покой, отомстив за сотни матерей своих соотечественников.
– Вот что такое шехидсво, госп. Ашот Несчастный! (пардон, я далек от желания оскорбить вас, ведь это значение вашей фамилии).
Уважаемый читатель, если комментарии мои получились несколько эмоциональными, прошу правилно понять меня: по вине этих неугомонных соседей-армян я лишился двоюродного брата, двух любимых студентов, двух лучших друзей; погибли сотни моих безвинных соотечественников (старики, старушки, дети!). Яркий пример этому – Ходжалинский геноцид. Больше миллиона моих соотечественников ставших беженцами на своей родной земле. Захвачено более 20% территории моей Родины. Происходит уму непостижимое в XXI веке!
А представители Минской Группы, транжиря денежные средства международных организаций, ездят по всему свету, живут в свое удовольствие, тянут время; и почему-то нет позитивных результатов. У меня нет надежды на Путина, на Медведева: ведь они тоже продолжатели идей своих предков с захватническими планами. По какому праву горбачевы, язовы, аганбекяны, балаяны, кочаряны все еще ходят по земле?! Вместе того, чтобы предстать перед судом за пролитую кровь своих мирных соотечественников Михаилу Горбачеву присуждается … Нобелевская Премия! Полагаю, это осквернение памяти не только наших павших, но и самого Нобеля! Куда смотрит мировое сообщество?!
Информация к размышлению для читателя: Сумгаитские события и напряженные дни перед вводом войск Красной Армии в Баку 19 января 1991 года были спровоцированы и тщательно подготовлены дальновидными политиками и агентами Советской империи. “Азербайджанцы очень покладистый, мирный народ, и им легко управлять”– это пишет князь В.Л.Величко в своей книге “Кавказ” [8]. Нам никогда не приходило в голову убивать армян, иначе мы бы тихо поубивали десятки армян в темных и отдаленных переулках бакинского поселка Баилово, где жили армяне, а не бросили бы двух “дыга” с десятого этажа дома, находящегося рядом с Домом Правительства! А такие беспорядки нужны были М.Горбачеву, чтобы было основание ввести танковые войска в Баку.
Словом, я попытался опровергнуть лишь незначительную часть этой армянской пропаганды, при этом не мог не выразить, наконец-таки, крик души, а что касается теологических моментов – нужно соблюдать приличия, уважать религию! Или же для таких, как эти “гарагюняны”, действительно, нет ничего святого?!
Как-то, в первой половине 80-х годов я впервые побывал в армянском Эчмиадзине туристом; до сих пор вспоминаю это с почтением как осторожно подошел к нам свещеннослужитель, корректно и весьма уважительно сделал нам замечание: “Молодые люди, вы меня извините, но тут у нас в церкви не принято ходить под руки”. Извинившись, я тут же освободил руку любимой девушки из своей: ведь это тоже дом божий! – Мы, люди, обязаны уважать любые дома божьи: будь они мечеть, церковь, синагога, костел, пагода или еще какое-нибудь другое святилище, независимо от того, какая религия исповедуется в нем. А тем более, смеяться над нашей Священной Книгой мы не позволим никому. Хотя для Ашота Гарегиняна и ему подобных нет ничего святого, кроме “чернооких девственниц, грозди винограда и бокала вина”, которых ему “обещают” в раю!
ЛИТЕРАЕУРА
1. Гр.Ачарян. “История армянского языка”. Ираван, 1951, стр.261, 264;
2. Выдержки IPGRI и FAO из Национальных Отчетов Армении о Состоянии Генетических Ресурсов Растений 2004 года и последующих лет;
3. СЭС под редакционным советом: А.М.Прохорова (председатель), М.С.Гилярова, И.Л.Кнунянца (оба армяне [М.Н.]) и др. Москва. “Советская Энциклопедия” – 1981, стр.1441;
4. Имам Хомейни. Тозих-Эль-Мэсаил. Тегеран – 1363 (1983);
5. Ю.А.Рубинчик. Персидско-русские слова. Москва. Изд-во “Русский язык” – 1985;
6. Многочисленные словари арабско-русского языков, изданных в Москве и во всем мире;
7. Н.Н.Шаврова. Новая Угроза Русскому Делу в Закавкзье/предстоящая распродажа Мугани инородцам. Санкт Петербург-1911г. Типография Периодических изданий Министерства Финансов. Стр.63;
8. Князь В.Л.Величко. Кавказ. Санкт Петербург. Типография Артели Печатного Дела, Невский-1904г.
9. Эвлия Чэлэби. Путешествиеведение (Саяхатнамэ). Истамбул – 1897. 92стр.;
10. П.Востриков. “Музыка и песня у Азербайджанских татар” //Сборник материалов для описания местностей и племени Кавказа.// Выпуск 42. Тифлис – 1912;
11. Абрикосы Армении. Ереван – 1977. Издательство “Айастан”. 66 стр.;
12. Коволев Н.В. Абрикос. Москва – 1963. Изд-во сельско-хозяйственной литературы, журналов и плакатов. 288 стр.
nadjafzadeh@rambler.ru nacafbeyli@yahoo.com
Комментариев нет:
Отправить комментарий